← All terms

Intralingual Subtitling

Also known as: Same-language subtitling, SLS

The practice of transcribing and synchronising audio content into text in the same language as the spoken audio. Intralingual subtitling differs from interlingual (translation) subtitling and is particularly important for deaf and hard-of-hearing viewers, second-language learners, and anyone watching in sound-sensitive environments. It is a foundational accessibility feature for media consumption.

Category: media · hearing

Related: Subtitles · Closed Captions · Captioning

Sources